La paraula en disputa. Cicle de xerrades sobre traducció feminista
Traductor de
:
Horarios
Días | Horas | Observaciones | ||
---|---|---|---|---|
Dijous, 12 de desembre |
a les 18.00 h |
Centre LGTBI de Barcelona
- Dirección:
- Carrer del Comte Borrell, 22
- Districto:
- Eixample
- Barrio:
- Sant Antoni
- Ciudad:
- Barcelona
El boletín
Suscríbete a nuestro boletín para estar informado de las novedades de Barcelona Metròpolis
"La paraula en disputa” és un cicle de xerrades impulsat per les investigadores Lupe Romero, Gonzalo Iturregui-Gallardo i Olga Castro de la Facultat de Traducció i Interpretació de la Universitat Autònoma de Barcelona, amb el suport de la Fundació Autònoma Solidària i en col·laboració amb el Centre LGTBI de Barcelona.
Aquest cicle s’estendrà entre els mesos de desembre de 2024 i juliol de 2025, i abarcarà quatre sessions sobre la traducció de textos feministes enfocats en temàtiques com la discapacitat, la diversitat ètnico-racial i les dissidències sexuals i de gènere, entre altres. L’última taula rodona es desenvoluparà a inicis de juliol, en el marc del European Colloqium on Gender & Translation, “Diàlegs entre els feminismes interseccionals i la traducció i la interpretació” que se celebrarà al campus de la Universitat Autònoma de Barcelona.
Quines (no) són les obres dels feminismes d’ara que arriben a Catalunya? Per què es tradueixen unes obres i d’altres no? Qui ho decideix? Amb quines dificultats es troben les persones traductores a l’hora de treballar els textos? Quin impacte tenen en la nostra manera de pensar, imaginar i relacionar-nos?
A les taules hi participaran persones d’àmbits de coneixement tranversals: autores, traductores, activistes i editorials, per reflexionar de forma crítica sobre les obres, les traduccions, les representacions i els contextos.
La primera taula rodona del cicle “La paraula en disputa” se centrarà en la traducció de textos que entrecreuen gènere, feminismes i discapacitat, i tindrà lloc el dijous 12 de desembre a les 18 h al Centre LGTBI de Barcelona (Comte Borrell, 22).
D’on provenen la majoria de textos sobre les teories crítiques de la discapacitat? Per què és important que arribin a aquest context? Com hi arriben? Qui decideix que arribin? Amb quines dificultats es troben les traductores en la tasca de comprendre, interpretar i traduir aquests textos? Quin impacte tenen en l’imaginari col·lectiu? Aquestes i altres preguntes serviran com a disparadores per generar el debat.
La taula comptarà amb la participació de Bob Pop, autor, divulgador i activista amb gran presència als mitjans de comunicació; Laura Sanmiquel Molinero, investigadora i autora de diverses publicacions en els estudis de la discapacitat i la teoria crip; i Javier Sáez del Àlamo, traductor d’obres importants feministes i d’una de les obres principals de la teoria crip ( disca o tullida): “Teoría Crip. Signos culturales de lo queer i la discapacidad”, de Robert McRuer i editat per Kaótica Libros. Aquesta editorial, que ha publicat obres importants al voltant de la temàtica, també participarà de la taula.